Authored Works
Author of the memoir
Finding My Invincible Summer
www.findingmyinvinciblesummer.com
and blogger at:
www.livingmyinvinciblesummer.com
Follow Muriel on: ....
Linguistic and Translation Theory, Terminology, and Machine Translation
In addition to translating, Muriel has authored a large number of book chapters, articles, and conference presentations in her own name in the areas of linguistic and translation theory, terminology, and machine translation. In addition, she coordinated and edited the book Technology as Translation Strategy, which appeared as volume 2 in the American Translators Association’s Scholarly Monograph Series. She also wrote a 200-page style manual for use by staff of the Pan American Health Organization.
Linguistic and Translation Theory
Cohesion and coherence in the presentation of machine translation products. In: Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989, ed. James E. Alatis, Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989. pp. 89-105.
Functional considerations in the postediting of machine-translated output: dealing with V(S)0 vs. SVO. Computers and Translation 1(1):21- 38, 1986.
Humor through the listener's voice: a functional model for the capture of humor in translation. Babel (Budapest) 32(3): 134-145, 1986.
Non-nominal themes, especially verbal themes, with examples from Brazilian Portuguese. Unpublished ms. English version of article in Spanish, "Temas no nominales...," below.
Tema e foco na tradução. In: Tradução: teoria e Prática, ed. Malcolm Coulthard and Carmen Rosa Caldas-Coulthard. Florianópolis: Ed. Universidade Federal de Santa Catarina, 1991. pp. 103-118.
Temas no nominales, en particular temas verbales, con ejemplos del portugués brasileño. Filología (Buenos Aires) 21(2):55-81, 1986.
Text and translation: the role of theme and information, October 1991. 28 p.
The anatomy of messages in source and receptor languages. In: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association (Albuquerque, 8-11 October 1987), ed. Karl Kummer. Medford, N.J.: Learned Information, Inc., 1987. pp. 253-258.
The role of theme and information. In: Text Analysis / Análise de Texto, ed. José Luiz Meurer. Florianópolis: Universidade Federal de Santa Catarina, 1991. pp. 45-66. Series Ilha do Desterro 27.
The theme as message onset: its structure and characteristics. In: Topic: From Grammar to Discourse, Linguistics: an Interdilinary Journal of the Language Sciences 30(1):1992. Special issue, ed. Norbert Dittmar.
Theme and focus. Jerome Quarterly 2(2):2, Feb-Mar 1987.
Theme and Focus: Cross-Language Comparison via Translations from Extended Discourse. Ph.D. dissertation, Georgetown University. Washington, D.C., 1985. 578 p. Coming soon...
Terminology
Standardization of terminology and its relation to language staff and other users. Inter-Agency Meeting on Language Arrangements (Paris, September 1980).
Terminology and machine translation. In: Handbook of Terminology Management, vol. 2., ed. Sue Ellen Wright and Gerhard Budin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. pp. 697-723.
[Terminology and machine translation. Original 1994 version of published article above].
Machine Translation
A comparison of MT postediting and traditional revision. In: Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association (Albuquerque, 8-11 October 1987), ed. Karl Kummer. Medford, N.J.: Learned Information, Inc., 1987. pp. 409-416.
A tradução automática: a Babel conquistada? In: Tradução: Teoria e Prática, ed. Malcolm Coulthard and Carmen Rosa Caldas-Coulthard. Florianópolis: Ed. Universidade Federal de Santa Catarina, 1991. pp. 55-78.
[Machine translation and the language barrier, unpublished ms., 39 p. Unpublished English version of article above written by the author in Portuguese, "A tradução automática: a Babel conquistada?]
Application of MT in an integrated environment: update on the Pan American Health Organization. Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association (Cleveland, 16-19 October 1986), ed. Karl Kummer. Medford, N.J.: Learned Information, Inc., 1986. pp. 129-133.
Babel under siege: machine translation as an information tool. Development Communication Report (prepared for Clearinghouse on Development Communication, Washington, DC).
Cohesion and coherence in the presentation of machine translation products. In: Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1989 ed. James E. Alatis, Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1989. pp. 89-105.
Collection of long-term data for a policy on MT utilization: report of a study. Literary and Linguistic Computing 4(3):203-213, 1989, special issue on machine translation, ed. Antonio Zampolli.
Computer aids and the preparation of translators. Proceedings, Conference on Teaching Computers and the Humanities Courses (Oberlin, 16-18 June 1988).
Dream on: the Language International New Year’s Tech and Tools Wish List. Language International 10(6), 1998.
Editor’s notes. In: Technology as Translation Strategy, ed. Muriel Vasconcellos. Binghamton (N.Y.): University Center at Binghamton (SUNY), 1988. pp. 1-6. American Translators Association Scholarly Monograph 2.
Factors in the evaluation of MT: Formal vs. Functional Approaches In: Technology as Translation Strategy, ed. Muriel Vasconcellos. Binghamton (N.Y.): University Center at Binghamton (SUNY), 1988. pp. 203-213. American Translators Association Scholarly Monograph 2.
Forty ways to skin a cat: users report on machine. Aslib Proceedings 46(3):83-87, Aslib, March 1994. With Veronica Lawson (primary author).
Functional considerations in the postediting of machine-translated output: dealing with V(S)0 vs. SVO. Computers and Translation 1(1):21- 38, 1986.
How Systran™ works. Document prepared for Systran management in 1995.
In-house machine translation to meet PAHO translation needs: report of a controlled study. Washington, D.C.: Pan American Health Organization. September 1988. Internal report. Coming soon...
Institute on Machine Translation. Computers and Translation 2(4):287-288, 1987. Coming soon...
Is MT Right for You? Byte, Jan 1993. p. 180. Machine translation: translating the languages of the world on a desktop computer comes of age... Coming soon...
M(A)T in the USA. In: Proceedings of the Second Congress of the Regional Centre for North America of the Fédération Internationale des Traducteurs (Washington, D.C., 9-11 October 1989), ed. Jean François Joly.
Machine aids to translation: a holistic scenario for maximizing the technology. In: Overcoming Language Barriers: The Human/Machine Relationship, Proceedings of the IV Annual Conference on Language and Communication (New York, 13 December 1985), ed. Humphrey Tomkin. New York: Center for Research and Documentation on World Language Problems, 1986. pp. 27-34.
More articles on machine translation…
Machine Translation (continued)
Machine translation and the language barrier, unpublished ms., 39 p. English version of: A tradução automática: a Babel conquistada?
Machine translation at the Pan American Health Organization: a review of highlights and insights. Newsletter of the British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group, May 1984. 15 p. + illus.
Machine translation at the Pan American Health Organization: production, dictionary-building, and development in a multifaceted environment. Paper prepared for the United Nations Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation, and Publications (Vienna, 30 June-4 July 1986). With Marjorie León, Lee Ann Schwartz, and Susana Santangelo.
Machine translation in a high-volume translation environment. In Computers in Translation: A Practical Appraisal, ed. John Newton. London: Routledge, 1992. pp. 58-77. With Dale A. Bostad.
Machine translation in the 1990s. Technical Communications, May 1990.
Machine translation in the transfer of medical information: a case study. MEDINFO 86: Proceedings Coming soon...
Machine translation in the transfer of medical information: a case study. MEDINFO 86: Proceedings of the Fifth World Congress on Medical Informatics, ed. R. Salanon, B. Blum, and M. Jorgensen. Amsterdam, etc.: North-Holland, 1986. pp. 537-539. With Marjorie León.
Machine translation: progress to date and suggestions for U.S. Government role; practical experience at the Pan American Health Organization. In: Status of Machine Translation (MT) Technology. Hearing before the Subcommittee on Science, Research and Technology of the Committee on Science, Space, and Technology, U.S. House of Representatives 101st Congress, Second Session, No. 153 (11 September 1990). Washington: U.S. Government Printing Office, 1990. pp. 27-48.
Machine translation: translating the languages of the world on a desktop computer comes of age. Byte, Jan 1993. pp. 153-164.
Making it happen. Presentation at Symposium on Japanese-English Machine Translation (Washington, DC, 7 December 1989), organized and hosted by the National Academy of Sciences.
Management of the machine translation environment: interaction of functions at the Pan American Health Organization. In: Tools for the Trade: Translating and the Computer 5 (London, 10-11 November 1983), ed. Veronica Lawson. London: Aslib, 1985. pp. 115-129.
MT Summit VI: special report. Language International 9(6):14-15, 1997. With Alan Melby (primary author).
MT utilization at the Pan American Health Organization. In: Proceedings of the International Forum for Translation Technology (Oiso, Japan, 26-28 April 1989). Coming soon...
PAHO leads the pack in machine translation. DIG Informs... (Washington, Pan American Health Organization), no. 9, Dec 1987, pp. 2-3. With Marjorie León. Coming soon...
Perspectives on the assessment of machine-translated output. In: Miscellany on Translation Criticism, ed. Milan Hrala et al. Prague: Faculty of Philosophy and Arts, Charles University, 1994.
Postediting on-screen: machine translation from Spanish into English. In: Translating and the Computer 8: A Profession on the Move (London, 13-14 November 1986), ed. Catriona Picken. London: Aslib, 1987. pp. 133-146.
Practical and linguistic strategies for postediting machine translation. In: Proceedings, 31st Annual Conference of the American Translators Association (New Orleans, 27-31 October 1990), ed. A. Leslie Willson. Medford, N.J.: Learned Information, Inc. pp. 339-351.
Recent trends in machine translation. In: Translating and the Computer 18 (London, 14-15 November 1996), ed. Nicole Adamides. London: Aslib, 1996. With L. Chris Miller.
Recursos para el manejo de terminología técnica en el sistema de traducción automática ENGSPAN. TermNet News (Vienna). Authors: With Susana Santangelo, and Marjorie León. Coming soon...
SPANAM and ENGSPAN: Machine translation at the Pan American Health Organization. Computational Linguistics 11 (2/3):122-136, 1985. With Marjorie León.
SPANAM and ENGSPAN: machine translation in a combined language service at the Pan American Health Organization. In: Machine Translation Systems: Survey and Selected Papers, ed. Jonathan Slocum. London, New York, etc.: Cambridge University Press, 1987. pp. 187-235. With Marjorie León.
Sublanguages, complexity, genre, domain, controlled languages, authoring systems, general translation, random text, "try-anything" systems: a plea for definitions and research priorities. Presentation at the National Academy of Sciences, Washington, D.C., 1993.
Text and translation: the role of theme and information, October 1991. 28 p.
The advantages and limitations of machine translation. Proceedings, Paper presented by Marjorie León at Meeting of International Agricultural Research Centers on Translation Issues (Addis Ababa, 3-5 October 1988). With Marjorie León.
The contribution of machine translation: present status and future perspectives. In: Microcomputer Applications in Education and Training for Developing Countries. Proceedings of the Second Symposium, Microcomputers in Education and Training (Cuernavaca, Mexico, 4-7 November 1985). Boulder and London: Westview Press, 1987. pp. 269-281.
The current state of MT usage or: How do I use thee? Let me count the ways. In: Proceedings, MT Summit IV (Kobe, Japan, 19-22 July 1993). pp. 35-46.
The current state of MT usage or: How do I use thee? Let me count the ways… The LISA Forum Newsletter, vol. 3, Feb 1994.
The Georgetown project and Léon Dostert: recollections of a young assistant. In: Early Years in Machine Translation, ed. W. John Hutchins. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000. pp. 87-96. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science 97.
The issues of machine translation. In: Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. Deanna Hammond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1994. pp. 109-125. American Translators Association Scholarly Monograph 7.
The place of MT in an in-house translation service. In: Proceedings of MT Summit II (Munich, 16-18 August 1989). Coming soon...
The translator and the postediting experience In: Technology as Translation Strategy, ed. Muriel Vasconcellos. Binghamton (N.Y.): University Center at Binghamton (SUNY), 1988. pp. 140-148. American Translators Association Scholarly Monograph 2. With Terrence McElhaney (primary author).
Trends in machine translation and the forces that shape them. Opening address, Second Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (Montreal, 2-5 Oct 1996).
What Do We Want from MT? Machine Translation 7(4):1993, 293-301.
Chapters in JTEC Mission to Japan Report of Mission to Japan. Coming soon...
Paper for Dual Use, Philadelphia Workshop. Coming soon...
Photo by Muriel Vasconcellos
Web site copyright © 2008 - Muriel Vasconcellos
All Rights Reserved
Web site and graphic designs by
Ruth Carmichael - ruthcarmichael.com